Nadia Terranova’s 2022 novel "The Night Trembles" (Trema la notte), translated by Ann Goldstein for Seven Stories Press (2025), gives voice to Barbara and Nicola, a young woman and a boy whose parallel plot lines develop against the background of a catastrophic natural disaster – the earthquake that decimated the cities of Messina and Reggio Calabria, on each side of the Strait of Messina, on December 28, 1908.| Reading in Translation
Bužarovska and Bradbury’s equivalents of food and drink illustrate the interplay between concision and elaboration in the English version. The concision often corresponds to the original phrasing, staying philologically close to the source, while the elaboration might constitute a gloss or simply revel in the possibilities of the target language.| Reading in Translation
Long before postmodern historical novels such as Italo Calvino’s "Invisible Cities" (1972), Umberto Eco’s "The Name of the Rose" (1980), Christa Wolf’s "Cassandra" (1983), and Salman Rushdie’s "The Enchantress of Florence" (2008) captivated readers with their imaginative, thoroughly researched, and carefully plotted recreation of the past, there was Vera Mutafchieva’s "The Case of Cem" (1967).| Reading in Translation
“The philosophical account of translation in this book is of what it means to read like a translator” (5) writes Damion Searls. Some might object that philosophy isn’t particularly good at describing reading (or writing, for that matter) and argue that one should prefer literary theory, but Searls enlists philosophers to describe what translators do (they read). Philosophy, moreover, usefully displaces translation ‘theory’ which too often, in his view, involves telling translators w...| Reading in Translation
Robyn Creswell shares his insights into translating poetry from Arabic and discusses his broader philosophy and practice of translation, including questions of fidelity, agency, and accessibility.| Reading in Translation