The plot of Katherine Gregor’s translation of Cécile Tlili’s "Just a Little Dinner" unfolds in an apartment in Paris at the end of August. It follows the dramas of two couples at a dinner party organized by Étienne, who hopes to strike a business deal with his guest, Johar. he novel’s title becomes more ironic as the story unravels. Death and transformation fill the apartment’s space, making the scene much more than “just a little dinner.”| Reading in Translation
Nicolas Pasternak-Slater and Maya Slater have recently completed their translation of Tolstoy’s novel "Anna Karenina" (to be published in 2026 by the Folio Society). In this interview, Olga Kenton discusses with them the novel, obstacles that arose during the translation process, and the significance of engaging with Russian literature in the twenty-first century.| Reading in Translation
"Lost Bread" represents multilingual worlds, with Hungarian, Yiddish, German, Russian, Hebrew, Arabic, French, and other languages woven into the narrative and author’s life. Both the Italian and English translation have footnotes for some of the phrases that appear. The narrator’s relationships to these languages evolve throughout the work.| Reading in Translation