The Masoretic Text is the fruit of the genius of Jewish textual scholars who codified the pronunciation of the Hebrew text.| Text & Canon Institute
Bible translators have thousands of decisions to make, many of which go beyond the most obvious one of deciding how to translate any given word or phrase. Here are five decisions that every translator has to decide—whether their readers know it or not. These include who the audience is, whether to start from scratch or revise an older translation, what textual form to translate, how to handle culturally specific terms, and how much to explain the translators decisions through readers’ aid...| Text & Canon Institute
Why we must steward and protect the trust people have in prominent Bible translations.| Text & Canon Institute
The ‘paradox of choice’ explains why Christians worry so much about picking the wrong translation. What can we do?| Text & Canon Institute
The modern impulse to get the Bible right in translation has its roots in the Jews who revised the Septuagint.| Text & Canon Institute
Origen’s six-columned Old Testament, produced in the second century, was a monumental achievement in the Bible’s history.| Text & Canon Institute
Accuracy is often thought to be the main criterion for good translation, but acceptability is just as important. The diversity and multiplicity of biblical texts and the versions they’ve inspired bear witness to the importance of the criterion of acceptability. Translation is for people.| Text & Canon Institute