Bible translators have thousands of decisions to make, many of which go beyond the most obvious one of deciding how to translate any given word or phrase. Here are five decisions that every translator has to decide—whether their readers know it or not. These include who the audience is, whether to start from scratch or revise an older translation, what textual form to translate, how to handle culturally specific terms, and how much to explain the translators decisions through readers’ aid...| Text & Canon Institute
The most widely read English Bible translation has sprouted a series of fictions about it. It’s time to prune them. The King James or Authorised Version is read daily all over the world and remains the most read English Bible in America and cutting away the myths provides a visual banquet on which our souls may feast. In this article, Timothy Berg, answers seven common misconceptions about how the King James Bible was translated and reprinted.| Text & Canon Institute
The ‘paradox of choice’ explains why Christians worry so much about picking the wrong translation. What can we do?| Text & Canon Institute
Accuracy is often thought to be the main criterion for good translation, but acceptability is just as important. The diversity and multiplicity of biblical texts and the versions they’ve inspired bear witness to the importance of the criterion of acceptability. Translation is for people.| Text & Canon Institute