Each project can include one or more glossaries as a shorthand for storing terminology. Glossaries help to maintain consistency of the translation. A glossary for each language can be managed on it...| Weblate
Adding new strings: New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Template for new translations(see Component configuration). If your file format doesn...| Weblate
Add-ons provide ways to customize and automate the translation workflow. Admins can add and manage add-ons from the Operations ↓ Add-ons menu of each respective translation project or component. Ad...| Weblate
Translation organization: Weblate organizes translatable VCS content of project/components into a tree-like structure. You can additionally organize components within a project using categories. Th...| Weblate
Suggestion voting: Everyone can add suggestions by default, to be accepted by signed in users. Suggestion voting can be used to make use of a string when more than one signed-in user agrees, by set...| Weblate