I was sad to hear that Li Jianglin 李江琳 is gone. She visited us at US Consulate General Chengdu fifteen years ago when she was passing through Chengdu. Below I added some additional material in brac…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
Brushing up on Xi Jinping Thought today, I read the 2023 Xi Jinping article from the Party ideological journal Qiushi [Seeking Truth] and felt inspired to translate it as 2023 Xi Jinping: Chinese-s…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
Australian China specialists John Garnaut and Sam Chetwin George December 15 New York Times article claimed “This Unreadable Russian Novel Is Xi Jinping’s Spiritual Guide” on how the mi…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
More critiques of the Party and biting insights about its leadership of Chinese society during the “Hundred Flowers” compulsory speak out months before the big crackdown. Topics include…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
In this part of the translation from the 1958 Renmin University compendium of ‘rightist’ criticisms from the 1957 Hundred Flowers mandatory criticism of the Party (please criticize us t…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
In Part V of this book of criticisms draw from the 1957 Hundred Flowers period when the Communist Party demanded that people speak out with criticisms of the Party so that it could improve its work…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
Here are translated excerpts from the 1958 Renmin University book 888-page Renmin University September 1958 book Selected Rightist Speeches from Institutions of Higher Education published…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
Just imagine yourself as Chairman Mao or even one of the Party cadres boundlessly loyal to Chairman Mao getting a copy of the material published in this this book. Those criticisms by the many stud…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog
I first came across the Taiwan Chinese language translation of the banned book by Mao Zedong’s personal physician Li Zhisui on a website when I was working at the U.S. Embassy in Beijing in t…| 高大伟 David Cowhig's Translation Blog