كيف ينظر المترجمون إلى التحرير اللاحق للترجمة الآلية؟| مدوّنة سهام سلطان
يتناول المقال دور مجتمع رديف في سَدِّ الفجوة بين التعليم الأكاديمي وسوق العمل في مجال الترجمة، مُسلِّطًا الضوء على تحديات التكنولوجيا، وضرورة التكوين العملي، وكفاءة التدريب القائم على المشاريع لضمان تأهيل المترجمين بشكل فعّال.| يونس بن عمارة
نشرة 📨“الترجمة في أسبوع”! نشرة بريدية لكل مترجم مهتم بالاطلاع على كل ما يتعلق بالترجمة من أخبار وكتب ومقالات إلى آخر الأبحاث والدراسات. 📨الترجمة في أسبوع العدد #16 مساكم الله بالخير👋 مرحبًا بك…| مدوّنة سهام سلطان
كيف صحح الكندي أخطاء ترجمات الكتب اليونانية في العصر العباسي؟| مدوّنة سهام سلطان
تعرف على +8 قنوات يوتيوب عربية مفيدة للمترجم| مدوّنة سهام سلطان
تعرف على أطول كلمة في اللغة الإنجليزية والتي في الوقت ذاته منبوذة من القواميس العالمية| مدوّنة سهام سلطان
تستعرض نشرة “الترجمة في أسبوع” العدد #3 أخبار ومقالات ومشاريع مبتكرة مثل منحة الأبحاث إميننت ومنصة “تمكين” لترجمة اللغة الإشارة. كما تتناول الترجمة بالذكاء الاصطناعي وصناعة …| مدوّنة سهام سلطان
نشرة “الترجمة في أسبوع” هي نشرة بريدية تتضمن أخبار الترجمة، مقالات نافعة، قواميس ومعاجم، ملفات ومرئيات، نصائح للمترجمين، وركن للأسئلة والنقاشات حول الترجمة.…| مدوّنة سهام سلطان
مرحبًا! أنا سهام سلطان، مُترجمة وكاتبة محتوى. نشرتي “الترجمة في أسبوع” تهدف إلى مساعدتكم في مواكبة آخر التطورات في مجال الترجمة. اشتركوا ليصلكم كل جديد!…| مدوّنة سهام سلطان