Desde 1988, quando Walt Stack atravessou correndo a ponte Golden Gate, em São Francisco, no primeiro comercial da Nike, o lema “Just Do It” se| Fast Company Brasil
Consumidor espera impacto positivo das marcas, mas poucas entregam; empresas que constroem confiança superam as dificuldades| Fast Company Brasil
Há quatro anos que converso com a poeta iraniana exilada na Inglaterra Samar Shahdad. Ela é apaixonada pelo Brasil e tem muito interesse pela nossa produção literária. Sempre que tem contato com alguma referência sobre nosso país, ela me escreve expressando a alegria de ter aqui como um lugar que ama. “Venho de uma cidade chamada Shiraz, que é conhecida pelos seus jardins de rosas, poesia e sobretudo, pelo seu vinho, que infelizmente já não é produzido e servido desde a revoluç...| Revista Acrobata
Série Um Século de Surrealismo – Poetas, 36| Revista Acrobata
Série Um Século de Surrealismo – Poetas, 35| Revista Acrobata
Série Um Século de Surrealismo – Poetas, 31Organização e tradução de Floriano Martins Antonin Artaud foi poeta, ator, escritor, dramaturgo, roteirista e diretor de teatro. A visceralidade de sua escrita, inseparável de sua própria natureza humana, muitas vezes o levou a ser confundido com um mero anarquista. A relação com o surrealismo consolidou o que ele considerava como uma necessidade de introduzir transformações profundas na escala das aparências, no valor do significado e...| Revista Acrobata
Série Um Século de Surrealismo – Poetas, 31Organização e tradução de Floriano Martins O poeta espanhol Juan Larrea tem sido pouco a pouco redescoberto, ele foi uma figura central no movimento de vanguarda das décadas de 1920 e 1930. Sua intensa relação com o Surrealismo o levou a experimentar de tudo, linguagens, imagens, truques estilísticos, viagens pelo subconsciente etc., rejeitando as formas tradicionais e entregando-se à escritura automática. Com isto, sua poética resulto...| Revista Acrobata
Sara é jornalista e escritora colombiana. Mora em Medellín e está lançando o livro Tudo morre, menos as palavras. A Revista Acrobata compartilha com vocês alguns poemas inseridas no seu trabalho. Afogamento Meu corpo se quebrou na imensidão do teu esquecimento, sou náufraga do mar sedento do teu corpo, sou um barco de papel que tenta sobreviver às treva se tormentas do teu desprezo. Sou isso que é invisível aos teus olhos, e que se toca impiedosamente na névoa, enquanto o desejo do...| Revista Acrobata
Disclaimer: O texto abaixo é de total responsabilidade do seu autor e se empenha em responder o artigo Orientações preciosas para o Tradutor e o Intérprete iniciante. O texto original do texto ao que a carta abaixo se refere, publicado neste blogue, foi editado, com conhecimento do autor, após duras e fundamentadas críticas de leitores deste blogue. Com esta carta-resposta, o Ecos da Tradução considera ter cedido democraticamente espaço para ambas as partes e, portanto, encerrada ...| Ecos da Tradução
Tradução por Francis Kurkievicz, poeta e editor. Eventualmente tradutor.| Revista Acrobata
Tradução de Floriano Martins| Revista Acrobata