Written by Naomi Sím. The article introduces “rosettation,” a method of translating between minoritised languages like Tâigí and Gaelic via dominant ones. The Tâigael project explores linguistic solidarity, reader responses, and political tensions. Rosettation emerges as both a pragmatic strategy and a literary experiment, which enables new forms of intercultural dialogue despite inherent compromises.Continue reading| Taiwan Insight
Written by Lisa LacDonald. This article reflects on orchids in Scotland and Taiwan as metaphors for translation. While Scottish orchids evoke resilience, Taiwanese orchids embody richness and locality. The author highlights the difficulty of conveying cultural nuance across languages, framing translation as both interpretation and resistance, balancing fidelity, accessibility, and the preservation of linguistic diversity.Continue reading| Taiwan Insight
Written by Elissa Hunter-Dorans. This article reflects on how maternal and grandmaternal figures embody the preservation of Taiwanese and Gaelic. Through Tâigael, the author explores oral tradition…| Taiwan Insight
Written by Hannah Stevens and Will Buckingham. The article introduces Tâigael: Stories from Taiwanese & Gaelic, a translation project linking two minoritised languages through English and Mandarin as bridges. Writers reflect on linguistic solidarity, maternal legacies in “mother tongues,” risks of reinforcing hierarchies, and ecological fidelity in translation. Together, their essays highlight translation’s generative, resistant, and collaborative potential.Continue reading| Taiwan Insight
Galoshes. The name for those cheerful rubber boots that children have enjoyed wearing while jumping in fresh rain puddles for generations has a surprisingly ethnic origin that can be traced back to prehistoric Germanic.| Etymology Now