Ann Goldstein discusses the oxymoron of the ‘celebrated translator’, her early encounters with Italian through Dante and the story of how she became Ferrante’s translator. Goldstein reflects on Ferrante’s unique syntax and style, as well as the broader challenges of Italian–English translation. The post Podcast | Ann Goldstein appeared first on The London Magazine.| The London Magazine
Nadia Terranova’s 2022 novel "The Night Trembles" (Trema la notte), translated by Ann Goldstein for Seven Stories Press (2025), gives voice to Barbara and Nicola, a young woman and a boy whose parallel plot lines develop against the background of a catastrophic natural disaster – the earthquake that decimated the cities of Messina and Reggio Calabria, on each side of the Strait of Messina, on December 28, 1908.| Reading in Translation
"There’s No Turning Back" examines the experiences of eight women at various stages in their lives, spanning the years 1934-1946. Their hardships and successes come through as world experiences that feel as relevant now as they did nearly one hundred years ago.| Reading in Translation
Baricco’s short novel almost reads like a collection of linked prose poems, a form that lends itself to be read and reread. Rather than understand Waldman’s and Goldstein’s translations as in competition, one “more faithful” than the other, it may be more useful to see them as partners.| Reading in Translation