Journées Tricontinentales 18 mai 2016 9h Accueil 9h15 – 9h30 Introduction des Journées Tricontinentales Michèle Leclerc-Olive (IRIS) 9h30 – 10h30 Conférence inaugurale : La Tricontinentale (La Havane, 1966) : une première sans lendemain ? Maxime Roumer, Recteur de l’UNOGA (Université Nouvelle Grand’Anse en Haïti) Discussion 11h – 13h Table-ronde La Tricontinentale. Publier. Afficher. Diffus...| Les Cahiers d'ARTESS
Dr Azzemuddin Subhani est sharia scholar, praticien, et professeur de finance islamique. Il est titulaire d’un MBA de comptabilité conventionnelle (IBA de Karachi), d’un autre MBA et d’un cursus doctoral en finance conventionnelle (université de Californie Sud), et un MA et un PhD en droit islamique et en finance islamique (Institut d’Etudes islamiques de l’université … Continuer la lecture de « A. Subhani. Quid de la finance islamique ? »| Les Cahiers d'ARTESS
Journée d’étude internationale 29 novembre 2013 CONTACT : Michèle Leclerc-Olive : mleclerc@ehess.fr ARGUMENTAIRE Au lendemain de la chute du mur de Berlin, Charles Taylor écrivait[1] que le concept de société civile ne pouvait pas être exporté sans précaution en dehors de l’espace culturel européen et occidental. Aujourd’hui, vingt ans plus tard, force est de constater que … Continuer la lecture de « Les notions de société civile. Usages et traductions »| Les Cahiers d'ARTESS
PROGRAMME 29 novembre 2013 salle du Conseil A, R-1, bât. Le France, 190 avenue de France 75013 Paris 9h – 9h30 M. Leclerc-Olive (ARTESS – RIAE – IRIS ) : Les enjeux d’une enquête Première session 9h30 – 10h 45 Au sein des agences de coopération Claire Visier (Marie Curie Fellow, Université de Bilgi, Istanbul) : … Continuer la lecture de « Les notions de société civile – PROGRAMME »| Les Cahiers d'ARTESS
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souvent confidentiel, silencieux. Avant la publication : entre le traducteur et l’auteur, entre le traducteur et d’autres lecteurs du texte ou de l’œuvre dans la langue d’origine ; ensuite, après publication, entre le lecteur, l’auteur et le traducteur. Il nous semble que ces … Continuer la lecture de « ARTESS et la traduction »| Les Cahiers d'ARTESS
Comme vous avez pu le découvrir à la lecture de l’ENQUÊTE SUR UN AVENTURIER DE L’ESPRIT. Le véritable Alfred Russel Wallace, de Charles H. Smith, traduit par Antoine Guillemain, qui vient d’être publié par les Editions de l’Evolution, ARTESS expérimente à l’occasion de la sortie de cet ouvrage un dispositif innovant et dynamique qui associe … Continuer la lecture de « ENQUÊTE SUR UN AVENTURIER DE L’ESPRIT. Le véritable Alfred Russell Wallace, de Charles H. Smith »| Les Cahiers d'ARTESS
Dans cette rubrique BIBLIOGRAPHIES, vous trouverez la liste des sites et des ouvrages consultés, à partir desquels ces choix de traductions ont été tranchés. Dans ce cas précis, le site de Charles Smith l’auteur du texte original, doit être spécialement mentionné. Dans cette rubrique figurent également des ouvrages de l’environnement intellectuel de A. Wallace et … Continuer la lecture de « Traduction de Enquête sur un aventurier de l’esprit. Le véritable Alfred Russell ...| Les Cahiers d'ARTESS
Voici la liste des correspondances entre les termes anglais et français sur lesquelles le traducteur souhaite attirer l’attention. change / progress / evolution : tension entre « changement », « progrès », « progression », « évolution », voire « révolution » (géologique) design : sens plus ou moins restreint, « dessein » ou « design » rarement satisfaisant, souvent traduit par « principe », « projet ». A. Bejan, cité par Charles Smith, l’utilis...| Les Cahiers d'ARTESS
Note attachée aux pages 240-241. La surface mathématique qui représente le mieux la Terre est un ellipsoïde. Dès le XVIIème siècle de nombreux travaux ont montré que cette surface est beaucoup plus proche de la réalité que la sphère. Mais, rigoureusement, cette représentation n’est valable que si on traite l’altitude d’un point séparément de ses autres … Continuer la lecture de « Traduction de Enquête sur un aventurier de l’esprit. Le véritable Alfred Russell Wall...| Les Cahiers d'ARTESS
Les communications présentées lors de la journée d’étude, Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions, qui s’est tenue le 25 juin 2012, vont être rassemblées dans un ouvrage à paraître prochainement. L’ouvrage comporte deux parties. La première aborde les théories de la traduction, et notamment les thèses de Paul Ricœur lui-même. … Continuer la lecture de « Traduire Temps et récit de Paul Ricœur »| Les Cahiers d'ARTESS
Journée d’étude organisée en partenariat avec le Fonds Ricoeur, Faculté de théologie protestante, le 25 juin 2012 L’œuvre de Paul Ricœur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette œuvre. Nous voudrions entendre ce … Continuer la lecture de « Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions »| Les Cahiers d'ARTESS
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l’expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire des textes de sciences sociales (des textes qui nous semblent essentiels au débat scientifique et qui mettent en lumière les enjeux de la traduction), b) proposer des analyses de ce qui nous apparaît constituer les questions majeures, voire les apories, que … Continuer la lecture de « Que fait ARTESS ? »| Les Cahiers d'ARTESS
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l’expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire des textes de sciences sociales (des textes qui nous semblent essentiels au débat scientifique et qui mettent en lumière les enjeux de la traduction), b) proposer des analyses de ce qui nous apparaît constituer les questions majeures, voire les apories, … Continuer la lecture de « Les activités d’Artess »| Les Cahiers d'ARTESS