«Ένας κόσμος αρνητής», στίχος από το ποίημα «οι κηφήνες, οι βάτραχοι και οι ακρίδες» του Κωστή Παλαμά από τα Σατιρικά Γυμνάσματα της Αγγελικής Ζαντέ Βαδίζουμε μετρώντας αντίστροφα τον χρόνο, μήπως και ζωντανέψουν οι νεκροί. Ουρλιάζει όμως ο Κρέοντας σαν άγριος και ...| Ms Poetry
魚玄機诗 秦楼几夜惬心期 不料仙郎有别离 睡觉莫言云去处 残灯一盏野蛾飞 Farewell Poem of Yu Xuanji (魚玄機) translated by Hei Fengcong (黑瘋驄) At that dark table in Qin Tower, I had a happy time. Surprising, that even immortal men take their leave. Go to sleep. Don’t think about where the clouds will go. Around this small broken lamp, my wild […]| Ms Poetry
της Αγγελικής Ζαντέ Έγιν’ η θάλασσα κόκκινη και το αίμα μπλε, τα παιδικά τα κουβαδάκια στον βυθό θάφτηκαν, τα χάδια της μάνας και του πατέρα κι αυτά, όλα χάθηκαν. Κάπου περιπλανιέται τυφλή η ανθρωπιά, ο ξένιος Δίας έγινε ο ντελάλης του ’70: “πέντε κρίκοι ένα τάληρο, πέντε κρ...| Ms Poetry
της Αγγελικής Ζαντέ Φυλακίστηκαν οι Ερινύες κι οι Χετταίοι πνίγηκαν στην Βιλούζα. Ρώτησα τον Ζήση, τον Χαράλαμπο και τον Κώστα: Πού πάτε; Πού πάτε; — Σήμερα έχει κρύο! Τα χέρια μου, τα πόδια μου κρυώνουν είναι τ΄ αρχέγονο κρύο που ποτίζει τη γης με πόνο, είναι τα δάκρυα των ο...| Ms Poetry
της Αγγελικής Ζαντέ ποίημα αφιερωμένο στην Μαρίτσα Τραυλού – Ήταν η ώρα έξι το απόγευμα που το κουφό ψάρι συνάντησε τον αναποφάσιστο βάτραχο. Το ψάρι χωρίς πόδια, χωρίς χέρια μόνο με πτερύγια, ανέπνεε με βράγχια άκουγε κι ας ήταν κουφό. Ο βάτραχος με στόμα γλυκό, κοινωνικό...| Ms Poetry
煮豆燃豆萁, 豆在釜中泣。 本是同根生, 相煎何太急? _____ Του Τσάο Τζί μετάφραση στα ελληνικά της Αγγελικής Ζαντέ Δύο φασόλια βράζανε στην ίδια κατσαρόλα κι έτσι όπως δακρύζανε ένα τα είπε όλα: “Αδελφέ! Φυτρώσαμε από την ίδια φασολιά γιατί να βράζουμε ο ένας τον άλλον στη φωτιά;”| Ms Poetry
της Αγγελικής Ζαντέ Φυτέψαμε τα δόντια της οχιάς στο χώμα κι άνθισαν με μαύρα πέταλα. Τα φίδια έφυγαν τυφλά κι απαίδευτα για να στολίσουν με γραβάτες τα κοστούμια. Παιδιά στο χώμα κείτονται στο μίσος δεν φυτρώνουν μαργαρίτες. Τα βάθρα που φτιαξες είν’ χάρτινα Μην ανεβαίν...| Ms Poetry